Юрій Моор-Мурадов: Без паразитів – нікуди! (текст мовою оригіналу)

рамкаV

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова “Занимательный иврит-1″. Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

В бурной кампании ниспровержения, опровержения и опорочивания всех недавних святынь, имен и лозунгов как-то обойденным оказался один лозунг: “Но паразиты – никогда!” Это, конечно, не годится. Разрушать, так разрушать. Подвергнем ревизии и этот стереотип. А поскольку предмет наш – язык, то и речь пойдет о языковых паразитах, паразитах речи.

Если немного подумать, то окажется, что и паразиты могут быть полезны. Чем больше мы будем стараться подражать положительным образцам и строго следовать грамматическим правилам, тем более инородными, непривычными и чужими мы будем выглядеть и восприниматься со своим выхолощенным ивритом.

И только тогда, когда в нашу речь прокрадутся и там крепко обоснуются типичные ошибки и речевые недостатки, мы можем надеяться, что когда-нибудь сойдем за своего в доску. Итак, мой призыв – пользуйтесь речевыми паразитами, поскольку без них – просто никуда.

Могут возразить: а зачем же на старой родине с ними так боролись? Напомнят, как известный сатирик бичевал это явление: “Он, так сказать, без “так сказать” не может и двух слов связать”. А я знаю, почему боролись? Не было, наверное, других достойных объектов для борьбы.

Но среди наших читателей немало тех, кто не пользуется паразитами в русской речи, не захочет употреблять их и в иврите. Эта глава окажется полезной и для них: как водится, слова-паразиты занимают заметное место в речи, зная их, легче ориентироваться в тексте. Хотя, признаюсь, тут я смахиваю на тот персонаж из анекдота, который написал на доске ученикам два десятка слов, велел зазубрить и никогда не употреблять, потому что они – нехорошие…

Как бы там ни было – вот слова-паразиты, делайте с ними, что хотите, по своему усмотрению.

Очень часто израильтяне начинают речь выражением “Им леhагИд эт hа-эмЕт…” – что соответствует русскому выражению “По правде говоря…” Типичный паразит: кто же обычно предполагает, что говорит не “эмет”? Есть варианты: “hа эмет hи ше…”, “ломар эт hа-эмет…”

“Ани роце ломар леха…” – как будто кто-то говорит не то, что хочет сказать. Нередко начинают речь так: “Ата йодеа ма?..” – “Знаешь что?” Прием, используемый для того, чтобы, пока произносишь эти слова, обдумать то, что сейчас скажешь. Ну, это во всяком случае лучше, чем ляпнуть, совсем не подумавши.

“Ахарей hа-коль” – как бы там ни было, в конце концов… – этими словами можно сопроводить любую фразу.

Многие почти каждый абзац заканчивают фразой-вопросом: “Ата мевин?” (“Понимаешь? “) На самом деле это – не вопрос, вернее – вопрос риторический. Он не требует ответа. Да говорящий эти слова ответа на них и не ждет, он продолжает дальше без остановки. У прекрасного певца Арика Айнштейна это любимейший паразит.

А любимый паразит у известного журналиста и телезвезды Бена Каспита – “кеИлу”. Израильтяне вообще вставляют это словечко куда угодно, в любую повествовательную фразу. “Кеилу байит шело по” – “Его дом здесь”, “Кеилу ат мухана…” Переводить эти фразы на русский нужно, полностью игнорируя словечко-паразит.

С недавних пор и в русском появился такой паразит: “как бы”. Жители новой России стали им злоупотреблять. У Андрея Битова недавно на встрече в Политехническом спросили, как он относится к паразиту “как бы”, он сказал: “Это что-то вроде словечка “типа”. Ну, имеет право на существование. Вот я как бы книгу выпустил… Говоря так, я как бы скромничаю…”

Еще один пример, общий для России и Израиля. Бывшему депутату Арье Дери и покойному поэту, лауреату Нобелевской премии Бродскому свойствен один общий паразит: в конце фразы вставлять “да” (“кен”).

Очень интеллигентные люди любят вставить выражение “бе-Эцем” – “в сущности”, – точно так же, как, в сущности, делают и в русском языке.

Типичное начало: “ТишмА!” (Послушай!). Так свои фразы и кибуцники начинают, и солдаты, и премьер-министры. Как будто и без этого не видно, что тебя слушают с неотрывным вниманием. Некоторые говорят в сходных ситуациях: “Тир’э” (“посмотри”). А однажды я слышал, как служащая сказала своему начальнику: “ТистакЕль…”, предлагая не посмотреть на что-то конкретное, а взглянуть на предмет разговора с ее точки зрения. Еще более высокий (по стилю) вариант все того же: “hабЕт” – взгляни. (Вы вспомнили программу новостей “МабАт” – “Взгляд” – и правильно сделали.)

Еще одно типичное начало фразы: “Ахшав кАха…”, вариант – “КАха…” – “Значит, так…”.

“ТаамИн ли…” (поверь мне…) – очень задушевный, призванный вызвать полное доверие у собеседника, паразит.

“Ма ани агИд лехА?” (“Что тебе сказать на это?”) – начинают отвечать на вопрос… Типичный паразит. Это еврею – да и не знать, что сказать? Вариант: “Ани агид леха…” – “Я тебе вот что скажу…”.

Привожу примеры и аналоги – и все больше убеждаюсь, что в чем-чем – а в паразитах два наших языка ну никак один другому не уступают.

“hа-увда hи ше…” – тоже формула, помогающая думать над продолжением фразы.

Не умея точно перевести фразы, которые израильтяне начинают словами “ма питОм?” – я решил считать эти слова речевым паразитом и не обращаю на них внимания. “ма питом ата роце лавО?” – “Зачем тебе приходить?” “Ма питом – ата раЭв?” (ведь только что обедали!) и т. д. Это очень близко русскому “С какой стати?”

Великолепные паразиты: “БОу нагИд” – “Скажем…”, “Ата йодЕа ма?” – “Знаешь что?”

Самый распространенный среди израильской интеллигенции паразит “мАшеhу ка-зЕ” – “что-то подобное этому”. По частому использованию безошибочно определяют журналистов, которым лень думать. Статьи, которые изобилуют выражениями “машеhу ка-зе”, “кеилу ка-зе” выделены в израильской прессе в особую категорию. Однажды было мне наказание, епитимья не знаю уж за какие грехи: поручили перевести беседу двух израильских знаменитостей, сыновей выдающихся политических деятелей – один папа-деятель был много лет мэром большого израильского города, второй – на весь мир известный в прошлом израильский министр. И их дети сейчас – известные кинодеятели и писатели. Так вся их беседа состояла сплошь из этих: “машеhу ка-зе”, “кеилу ка-зе”. Мне с трудом удавалось понять, что бы они сказали, если б могли внятно излагать свои мысли. И рассердившись, я назвал перевод статьи “Природа на детях отдыхает” – да простит меня доверчивая читающая публика, которая, видимо, и не предполагала, что мы, переводчики, частенько даем свои названия статьям, – поскольку в оригинале это нередко непереводимая игра слов. А насчет “кеилу” и “ка-зе” – они завязли в зубах у самих израильтян. Как поет замечательная певица Сарит Хадад: “Бли кеилу ве-ка-зе дабер элай барур” – без уверток и ужимок, говори со мной понятно.

Может, после той статьи, а может – из-за того, что мне просто не хватает часто слов, я и сам приобрел такой ивритский паразит: “машеhу ка-зе”.

Да, а как на иврите осмеянное русским сатириком “так сказать?” Есть выраженьице, которое употребляется столь же часто и имеет тот же смысл, то есть, точно так же не имеет большого смысла и служит во фразе паразитом: “кмо ше-омрим”.

אם להגיד את האמת * האמת היא ש… * לומר את האמת * אני רוצה לומר לך * אתה יודע מה? * אחרי הכול * אתה מבין? כאילו * כאילו בית שלו פה * כאילו את מוכנה * כן * בעצם * תשמע * תראה * תסתכל * הבט * מבט * עכשיו ככה * תאמין לי * מה אני אגיד לך… * אני אגיד לך * העובדה היא ש… * מה פתאום אתה רוצה לבוא? * מה פתאום אתה רעב? * בואו נגיד * אתה יודע מה? * משהו כזה * כאילו כזה * בלי כאילו וכזה דבר אלי ברור * כמו שאומרים

Ресурс: http://mnenia.zahav.ru/Articles/5389/bez_parazitov_nikuda#ixzz3ONMykThD

Ви можете залишити коментар, або посилання на Ваш сайт.

Залишити коментар

Ви повинні бути авторизовані, щоб залишити коментар.

Online WordPressORG template HostingReview