З миру по нитці – івриту сленг (мовою оригіналу)

рамкаV

Юрий Моор-Мурадов

В своих рассказах о сленге я следую не алфавитному порядку, а собираю их как бы по видам, среди прочего – по источнику. Мы говорили о сленге, который “даровали” ивриту русский язык, арабский, английский и так далее. Есть немало словечек, происхождение которых мне либо неизвестно, либо я сомневаюсь, у коего именно переняли, поскольку слова эти есть в разных языках. У некоторых народов иврит перенял малую толику выражений, отдельный раздел заводить смысла нет. Поэтому понадобилась эта глава, которую я для себя называю “сборная солянка”; иными словами: с миру по нитке – ивриту богатый, разнообразный сленг.

Например, вклад турецкого языка весьма и весьма скромен – несмотря на многовековое господство турков в Палестине.

Слово “йок” на турецком означает “нет”. Мэр одного из израильских приграничных городков сегодня утром жаловался: три года назад обещали построить бомбоубежища – “Мальта йок”. Последние два слова означают: “Нет ничего”. Легенда повествует, что в стародавние времена султан великой Оттоманской империи узнал, что жители ранее захваченного острова Мальта восстали против его власти. Он отправил флот с поручением уничтожить всех мальтийцев. Поблуждав по Средиземному морю и не найдя названный остров, флот вернулся в Турцию ни с чем, и адмирал доложил султану: “Мальта йок” – нету Мальты. И с тех пор эти слова характеризуют особо тяжкое “состояние отсутствия”: нет и не предвидится. Я пишу эти строки, а ведущий радиоканала “Решет бет” рассказывает о кафе, в котором он обедал, а кофе там, жалуется он, “йок”.

“ДУгри” – это “прямой”, “правильный”, “честный”. Оно есть и в арабском, но его источник именно в турецком, только на тюркских языках это слово имеет такой смысл. “Бо недабер дугри!” – “Давай говорить без околичностей, прямо”. Года три назад премьер-министр Биньямин Нетаниягу, выступая на Генеральной ассамблее ООН, в своей безукоризненной американской речи использовал это слово: “дугри”.

“ТЕмбель”, мы уже знаем – дурачок. Некоторые произносят “тАмбель”. Это последнее – арабский вариант. Турецкий – именно “тЕмбель”. Михаил Рискин, переводя строку Игоря Губермана “Конечно, я придурком был тогда”, пишет: “hаити аз ке-тембель митамЕм”… В русском у “придурка” несколько смысловых нюансов, и Губерман имеет в виду именно “наивный дурачок”, поскольку ниже он противопоставляет своему лирическому герою “умных”. Рискин заслуживает похвалы за то, что понял автора и нашел верное слово на иврите. А Йонатану Гефену, который для Аркадия Духина перевел на иврит текст песни Владимира Высоцкого “Дурачина-простофиля”, ломать голову не пришлось: здесь однозначно имеется в виду “Тембель”.

Пожелай я похвалить Рискина на иврите, сказал бы: “ШапО!” На французском “шапо” – “шляпа”. И во Франции, и в Израиле это означает: “Молодец, снимаю перед тобой шляпу в знак уважения”. В замечательной французской комедии “Замороженный” (с несравненным Луи де Фюнесом) правнук размороженного узнает, что его “воскресший” прадедушка уже на следующий день завел себе красавицу, и говорит: “ШапО”; переводчица Эстер Сегаль совершенно верно переводит на русский: “Я снимаю шляпу”. “Шапо” и вам, Эстер.

Если я захочу похвалить не человека, а вещь, предмет – к моим услугам другое французское слово: “бонбоньЕра”. “Ави лах боньбоньера шель симла” – “Я принесу тебе чудесное платье”. Мы с вами знаем слово “бонбоньерка” – “коробка конфет” – не потому, что так просили в гастрономе у продавщицы, а потому что любили песню “Чайный домик словно бонбоньерка”…

У меня есть все основания полагать, что слово “шлягер” (“всем полюбившаяся песня”) тоже из французского. Только в отличие от русских шлягером здесь могут назвать и кассовый фильм, и удачный спектакль.

Вчера были на вечеринке, организаторы способом угощения выбрали “буфЭ” – то, что мы назвали бы “шведский стол”. От французского “buffet”, которое на русском произносят “буфет”. Были колбасы, соления, несколько сортов рыбы. Моя знакомая посмотрела на стол и разочарованно протянула: “се-ту?” (“И это все?”) В иврите тоже из французского – “c’est tout”.

Она рассчитывала на блюда из соседнего ресторана-”гурме”. Это такой ресторан, блюда которого удовлетворят любого гурмана.

Участники встречи говорили то же самое, что и в прошлый раз, ничего нового – и у меня было стойкое ощущение déjà vu, (“дежавю”). Израильтяне произносят “дежавУ”. Каждый оратор доставал из “класЕра” (из “папки”) доклад, полный “клишаот” – банальностей, шаблонных фраз, клише. Одна такая банальность на иврите – “клишеА”; много, как я уже написал – “клишаОт”.

Гостиница, в фойе которого проходила эта встреча, имеет статус “бутИк”. Это не только магазинчик очень модной одежды, но еще и заведение высокого класса, не ночлежка дешевая: “мелон бутик”.

Несмотря на скуку, все придерживались стиля “бон-тон” – вели себя прилично. Потому что там было несколько “нуворишей” (nouveau riche – новый (“не потомственный”) богач, в России таких называют “новые русские”). А потом мы пошли в “Синематек” – это название для кинозала израильтяне взяли тоже у французов.

Про “пудру” неоднозначно. Это, конечно, французское слово – “poudre”, но я подозреваю, что это все же от “русских” репатриантов. Зато слово “марионетка” сюда пришло прямо из первоисточника – поскольку и звучит на французский манер: “марьйонЕта”: “Хизбалла – марьонета шель Иран” (“Хизбалла – марионетка Ирана”).

“Нетто” и “брутто” – итальянский вклад. “МаскОрет брутто” – зарплата со всеми налогами и удержаниями. “Нетто” – то, что заходит в банк. В центре Тель-Авива напротив Дома журналистов есть закусочная “Фалафель нетто”. Можно только догадываться, что же добавляют в фалафель в других заксочных. Слышал такую фразу: “hу лаках оти нетто, кмо ше ани” – “Он принял меня такую, какая я есть” – не стал выдвигать требований.

Немцы могут обнаружить немало знакомых слов в иврите – но они там из родственного немецкому идиша. Вот “циммер” (сдаваемый в аренду туристам дачный домик для отдыха) – напрямую из немецкого, в котором означает “комната”. “КУнцим” – трюки, выходки. (А еще можно: “а-штИким ве-а-трИким”) – всякие трюки, выходки, фокусы, приемы. Заголовок в газете “Исраэль а-йом” про конкурирующее издание: “а-штИким ве-а-трИким шель “Йедиот ахаронот”.

Если про футболистов говорят, что они “бе-бункер”, это значит, ушли в глухую оборону, не атакуют. Выходцев из Германии здесь долго дразнили: “Данке шён – битте шён”. (“Спасибо – пожалуйста”) Такая кличка у них была. Выделялись своей вежливостью.

Евреи Германии, России и других тамошних стран говорили на идиш; евреи Средней Азии – на одном из диалектов дари, евреи Испании, Боснии, Сербии, Турции и Греции изъяснялись на иной лад – на ладИно. Несколько слов и из этого языка проникли в иврит. Самые распространенные: “калабАса” (“тыква”) – прозвище бестолкового парня (точнее, говорят: “джИнджи-калабаса” – “рыжий с головой как тыква”); “пустЕма” – зловредная, не блещущая умом женщина, от которой одни неприятности.

Иврит как бы коллекционирует отрицания из всех мыслимых языков. Выше мы говорили про “Мальта йок”. Знают израильтяне русское “ньет”, арабское “лэ”, идишское “гурништ”. Из ладино взяли “нАда” – “ничего”. И – суффикс “-ико”: “бахурИко” – “парнишка”.

Из ладино – детская считалка, которая сродни русской “На златом крыльце сидели…” Начинается она так: “Эн-ден-дино…” По одной из версий – в оригинале полный текст у считалки такой: “Ententino savaracatino, savara caticataca elem belem bus tisi mali rus”. Выяснилось, что в городе Сараево тамошние дети до сих пор используют эту считалку. Ее в Израиль импортировали приехавшие оттуда носители языка ладино. Есть песня на иврите с этой считалкой, так ее автор пытался найти в этой абракадабре какие-то осмысленные ивритские слова: “Эн-ден-дино, соф аль а-катино, соф ал а-кати-като, алик, балик бум”.

“Абракадабра” для русскоязычного человека это, во-первых, бессмысленный набор слов, а во-вторых – волшебное заклинание. В этом втором смысле на иврите говорят: “hокус-покус”. На днях радиоведущая так и перевела название песни Стива Миллера “Абра-кадабра” – “hокус-покус”.

“Абракадабра” в смысле “непонятное, невнятное” будет “джибриш”. В иврите оно из английского (“gibberish”), где означает то же самое, а откуда оно в английском – известной мне науке не известно.

Очень хорошее слово из ладино – “чупАр” – подарок, премия. А еще премия – “бОнус”. А вот само слово “премия” на иврите означает “выплаты по страховке”. Через какой язык два последних слова попали в Израиль – не знаю.

Как и не знаю, откуда многие другие слова. Например – “бУрса”, что означает “биржа”, а так же – “список претендентов, кандидатов”. Недавно искали нового управляющего для госбанка, люди приводили “бурсат шемот” – “список возможных кандидатов”, наконец, остановились на старом – Яакове Френкеле, решив, что старый конь борозды не испортит.

בוא נדבר דוגרי * טמבל * הייתי אז כטמבל מיתמם * אביא לך בונבונירה של שמלה * קלישאה * חיזבאללה – מריונטה של אירן * הוא לקח אותי נטו כמו שאני * השטיקים והטריקים של “ידיעות אחרונות” *

Сейчас я приведу кучу слов, источник которых вы, если вам хочется, определяйте сами. Главное – знать, что они означают. “ФилибАстер” – парламентская акция. Депутаты от оппозиции понимают, что не смогут провалить выдвинутый коалицией законопроект, так в отместку устраивают при его обсуждении “филибастер” – искусственно растягивают прения на многие часы в надежде на то, что несколько депутатов от коалиции устанут, отправятся спать – и на голосовании закон не наберет нужного числа голосов.

“Яппи” – молодой горожанин с высоким заработком, плейбой, чаще всего – представитель свободной профессии;

Еще помните, как форматировали первые компьютерные дискетки в эпоху зарождения компьютеров? Стирали все и получали чистый диск – без вирусов, лишних файлов и прочих предрассудков. С тех пор остался в иврите глагол “лефармет”. На днях командующий Южного округа пригрозил “Лефармет ми-хадаш эт Аза”, значит если ХАМАС не прекратит свои провокации, то в Газу войдут войска и наведут там порядок.

Еще глаголы из этой серии: “фибрЕк” – сфабриковал, подделал. “Даркон мефубрак” – “ксива”. “МедуплАм” – “дипломированный”; обычно это негативная характеристика, типа – “прожженный”. “Шакран медуплам” – тот, кто врет беззастенчиво, не моргнув глазом. “ЛезапзЕп” – переключать телевизор с канала на канал. “Лесандель” нельзя переводить как “засандалить”, хотя глагол и происходит от обуви с таким названием. Машину, припаркованную с нарушением, можно просто оштрафовать, можно эвакуировать на штрафную стоянку, а можно на ее колесо надеть приспособление, которое не позволяет ей сдвинуться с места – пока водитель не заплатит штраф. Это приспособление в народе называют “сандаль”. Газеты пишут, что Нетаниягу не может продвигать мирный процесс, поскольку он “месундал аль-ядей Беннет” – его партнер по коалиции Нафтали Беннет против.

Пока мы беседовали о политике, футболисты, прятавшиеся в “бункере”, устыдились своего поведения и ринулись в атаку. В такие минуты болельщики на трибунах разом встают на ноги и поют во весь голос: “ОлЕ, олЕ, олЕ, олЕ!” – переняли у испанцев, которые так подбадривают свою команду. В футбол играют настоящие мужчины, которых здесь называют “мАчо” – мужественные, лишенные сентиментальностей, без малейшего намека на женственность.

Добежав с мячом к воротам соперника, нападающий нередко производит удар, называемый на сленге болельщиков “банана” – мяч при этом летит по кривой, обманув и защитников, и вратаря. Если мяч влетит в ворота, комментаторы скажут: “калА буль” – “попал в точку”. На днях говорю знакомому: “Ты, наверное, хочешь достать билет на концерт “КавЕрет”? Тот отвечает: “КалАта буль” – угадал точно.

У ансамбля “Каверет” (“Улей”) есть популярная песня про Давида и Голиафа с такими словами: “Давид-мелех hитацбен: \”а-ругатка – тенаген!”\ эвен ле-эвро яра -\ кала ло буль ба-пони”. Перевод: “Царь Давид рассердился:\ “Ну, рогатка, не подведи!”\выстрелил камнем\и попал ему (Голиафу) прямо в “пони”.

Неужели – спросите вы – этот великан Голиаф, типичный “мачо”, выехал на самый знаменитый в истории поединок верхом на крошечном пони? Ведь его с полным основанием можно отнести к размеру “джАмбо” – “самый крупный”. Самолет “джамбо” – самый крупный. В супермаркете рыба живая: мелкая, средняя, крупная и – “джамбо” – самая крупная.

Короче, пони Голиафа бы просто не выдержал. Дело в том, что на иврите “пони” не только название лошадки, но и челка, которая этим животным характерна. Выпущенный Давидом камень попал Голиафу прямо промеж глаз.

Автор песни не на пустом месте сделал вывод, что Голиаф носил челку: в Торе написано, что у него было густая растительность – причем не только на голове. А про волосы Давида там ничего не говорится. Видимо, он носил прическу “марИнес” – был коротко подстрижен по примеру морских десантников, которых и называют “маринес”.

Почему в песне у Давида в руках была “ругатка” (“рогатка”)? Ведь, если верить статуе Микеланджело, копия которой стоит на площади Синьории во Флоренции, у него было другое оружие. На сленговом иврите “ругаткой” называют пращу. В главе о русском вкладе в иврит мы об этом уже говорили. А в Торе это оружие называется “кЕла”. Есть глагол с этими буквами – “куф, ламед, айин”, означающий “ткать”. Праща получила название по кусочку ткани, куда вкладывают камень.

Если удар мощный, его называют “бомба”. И вообще многие хорошие вещи, вызывающие восхищение, называют “бомба”.

Существует мнение, что самый лучший в мире автомобиль – “ролс-ройс”; отсюда самая лучшая в своем роде вещь тоже называется “ролс-ройс”. Например, “ролекс” – ролс-ройс шель шаоним”. “hарлей” – ролс-ройс шель офноИм”. Сейчас по радио передают шутливую рекламу. Турфирма приглашает совершить экстрим-прогулку на каяках по бурной с перекатами реке. Человек спрашивает: “Что такое – каяки?” Ему объясняют: Это “ролс-ройс шель хасаке”. “Хасаке” – лодка-плоскодонка без бортов, которой пользуются спасатели на морских пляжах, в сущности – просто доска.

В годы борьбы за независимость евреи пращами не пользовались – все-таки на улице был 20 век. У подпольных военных организаций были пулеметы, винтовки, гранаты. Прятали оружие в особых подвалах, называемых “слик”. До сих пор находят такие “слики”, владельцы которых погибли, не успев сообщить о них своим товарищам по оружию.

Голиаф был крупной фигурой – но это буквально, в прямом смысле слова. А по характеру – “антипат” – отталкивающий, неприятный тип.

Давид, в отличие от него, ростом не вышел, но как человек он безусловно – выдающаяся личность. Нынешние барышни сказали бы про него: “бахур атОми” – “классный парень”. “Атоми” – еще одно слово для высокой оценки кого-нибудь или чего-нибудь. А бывают такие люди, что их называют презрительно “тапЕт”. “Тапетим” – это обои. “Тапет” – серый невидный, незаметный, заурядный человек.

Выдающиеся личности возглавляют всякие делегации, а сопровождает их “памальЯ” – “свита”, “сопровождающая делегация”, “и другие официальные лица”. Происходит от слова “фамилия” (“семья”).

Если невзрачный человек хочет попасть в престижную делегацию, ему придется использовать “витамин пи” – протекцию.

לפרמט מחדש את עזה * דרכון מפוברק * שקרן מדופלם * לזפזפ * לסנדל * מסונדל על ידי בנט * קלע בול * דוד מלך התעצבן, \”הרוגטקה תנגן!” \אבן לעברו ירה, \ קלע לו בול בפוני * רולקס – רולס-רויס של שעונים * חסקה * סליק * בחור אטומי * טפטים

Читать дальше: http://mnenia.zahav.ru/Articles/3091/s_miru_po_nitke_ivritu_sleng#ixzz2Z1NzzMpL

Ви можете залишити коментар, або посилання на Ваш сайт.

Залишити коментар

Ви повинні бути авторизовані, щоб залишити коментар.

Online WordPressORG template HostingReview