Справа в шляпі (текст мовою оригіналу)

рамкаV

Юрий Моор-Мурадов

(Глава из книги “Нюансы иврита, или Занимательный иврит 2″)

Для чего Далье Ицик две шляпы?
Пифии израильской политики;
Куда звонить, когда урчит в животе

К выходу в отставку начальника генерального штаба Дана Халуца газета «Едиот ахаронот» вышла с аршинным заголовком: «Азав бе-трика». Что имелось в виду? Есть выражение «лацет бе-трикат-делет», означает оно – «уйти, громко хлопнув дверью». Разгневанные люди покидают комнату, хлопнув дверью – «бе-трикат делет». Газета хотела сказать, что Халуц покидает свой пост, хлопнув дверью. Почему она сделала такой вывод? Накануне на заседании комиссии Кнессета по иностранным делам и обороне бывший военный летчик, бывший командующий ВВС Дан Халуц проронил: «Тяжелее всего для летчика, когда его ведомый стреляет ему в спину». Он хотел сказать, что те, кто должен был подстраховать его, предали, не помогли, более того, стреляли ему в спину – в образном смысле, конечно.
На следующий день в резиденции президента состоялась церемония передачи «ключей» генштаба от Халуца новому начальнику армии Габи Ашкенази. При этом сказали, что спикер Кнессета Далья Ицик выступает на этой церемонии во второй своей шляпе – «ба-кова hа-шния шела». Что это за выражение? Про людей, которые имеют несколько должностей или выступают в нескольких ипостасях, говорят, что у них несколько шляп. Под одной шляпой Далья Ицик – спикер парламента, под другой – исполняющая с недавних пор обязанности президента.
На днях Ави Дихтера пригласили на телевидение и пожелали поговорить с ним в двух его ипостасях – как с бывшим главой ШАБАКа и как с нынешним министром внутренней безопасности. После того, как он поувиливал от ответов как бывший глава ШАБАКа, ведущий сказал ему: А теперь наденьте шляпу министра, у меня есть к вам вопросы в этом вашем качестве. «Ане ле-шеэлот шели тахат кова шель сар».
Выступая под шляпой ВРИО президента, Далья Ицик произнесла проникновенную речь, при этом называла уходившего в отставку начгенштаба «Халуц» – с ударением на «а». А тот, кто вел эту церемонию, называл его «Халуц» с ударением на «у». И в радиорепортажах дикторы ставили в его фамилии ударение на «у». Так полагается по правилам иврита, в котором 90 процентов слов имеют ударение на последнем слоге. Но в Израиле в неофициальной речи действует несколько иное правило: в именах и фамилиях ударение с конца переносится на первый слог или на средний. Обычно люди говорят «РАбин», а дикторы всегда – РабИн». И так далее. В тех случаях, когда имя является значащим словом на иврите, эта привычка помогает иной раз понять, имеется в виду имя или слово. Так, если говорят «шалОм» – то это «мир», если «ШАлом» – то это имя. Или «АhУва» – это имя девушки, а «аhувА» – это любимая. «БарУх» – - благословенный, «БАрух» – имя. То же правило в отношении слов «ХЕдва»-«ХедвА» (радость). «ВИноград» – это фамилия судьи, возглавившего комиссию по расследованию, а «виногрАд» вообще не имеет никакого смысла. На иврите.
Обращаясь к Габи Ашкенази, который уже снял вроде бы форму, Ицик сказала: «Вас снова призвали под знамена». Как это прозвучало на иврите? «Ата шув никрета эль hа-дегель».
И заканчивая тему головных уборов. Некоторые наши деятели занимают много должностей, хватаются за все, и все проваливают. Про такого с полным правом можно сказать: «Эх, ты, шляпа».

עזב בטריקה * לעזוב בטריקת דלת * בכובע השנייה שלה *
ענה לשאלות שלי תחת כובע של שר *
שלום * אהובה * חדווה * אתה שוב נקראת אל הדגל

В своей первой речи перед генштабом новый генерал-лейтенант среди прочего сказал, что будет бороться с тем, что он назвал «тарбут hа-смох». Услышав это, я как бы нутром почувствовал: сейчас он помянет покойного премьер-министра Ицхака Рабина. И точно – сразу вслед за этим Ашкенази добавил: «Рабин цадак ба-иньян зе».
Что такое – «тарбут hа-смох»? (Или иначе – «мединиют hа-смох») Процитирую свою книгу «Занимательный иврит». В главе «Знай Пушкин иврит», я задаюсь вопросом, есть ли связь между ивритским словом “шиболет” – “колос” и пушкинской строкой “Авось, о шиболет народный” из дополнительных глав “Евгения Онегина”. И среди прочего я написал: «Полагаются на “авось” не только русские. Есть безалаберность и в Израиле, и тут это явление называется “мединиют hа-смох” – “практика делать все, полагаясь на авось”.

Этот пассаж (а точнее – слово «шиболет») вызвал широкий резонанс у первых Интернет-читателей данной главы. Русскоязычная писательница из Англии Галина Ремптон написала мне, что в одной своей книге она употребила слово «шиболет» в качестве «классового индикатора» лексики и поясняет: «Слово «шибболет» я почерпнула из английской прессы (уже забыла, откуда, «Таймс», кажется). А про употребление его Пушкиным не вспомнила, – увы мне! В Англии оно тоже означает «речевой пароль», либо «обычай или практику, к-рые выдают человека как аутсайдера или чужака». Ударение в слове «шиболет» ставится на второй слог. В английский язык слово пришло в конце 14 века, с переводом Библии Дж. Вайклифом. В словарях указывается его древнееврейское происхождение». Галина приводит также цитату из Библии с этим словом: «И перехватили Галаадитяне переправу через Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «Позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: «Не Ефремлянин ли ты?» Он говорил: «Нет». Они говорили ему: «скажи «шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог выговорить иначе. Тогда они, взяв его, закопали у переправы через Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи”. (Суд. 12:5-6)
Иерусалимец Аврум Тарантул рассердился на то, что я не знаю наизусть всю Библию, тоже дал ссылку на это же место в Библии и добавляет: «Пушкин иврита не знал, но зато… читал ТАНАХ, пусть в церковном переводе. Ибо оттуда он и почерпнул рассказ о «бдика ба-махсом» с применением слова “шиболет”. Классику знать надо, господа. Читайте Тору, читайте весь ТАНАХ! Такое прекрасное и увлекательное чтение!»
Александра Лемберская покопалась в Интернете и нашла следующее: «Роман «Евгений Онегин» входит в школьную программу. Но, положа руку на сердце, я с трудом представляю подростка, которому в этом произведении понятно каждое слово. Что, например, означают такие строки десятой главы: «Авось, о Шиболет народный, /Тебе б я оду посвятил…»? Вопрос на засыпку. Если включить его в ЕГЭ – все школьники как один провалятся. А за странным словечком – увлекательный сюжет… Пушкин любил удивлять читателей, систематически занимался языковым расширением. То простонародное слово вставит, то разговорное, то научное, то заморское. «Шиболет» – вообще древнееврейское, и наш национальный гений первым его начертал родной кириллицей. Почерпнул он его у Байрона, в поэме «Дон Жуан». Там «shibboleth» означает «примета для опознания», «тайный пароль». Лорд Байрон национальным паролем, «шиболетом» англичан самокритично назвал ругательство «god damn» («черт побери»). Александр Сергеевич о своем родном народе был лучшего мнения. Главной чертой русского человека он считал беззаботность и в качестве национального символа выбрал «авось».

Но вернемся к нюансам иврита. Рабин, будучи премьер-министром, не раз критиковал израильскую безалаберность, называя ее «тарбут hа-смох». Эта безалаберность характеризуется, среди прочего, выражением «Аль тидъаг» – не волнуйся. И Рабин говорил: «Когда мне подчиненные успокаивают: «аль тидаг», я сразу начинаю по-настоящему волноваться».
Эту левантийскую беззаботность передает шутливое стихотворение: «Аль тидъаг», – амар hа-даг, – «йеш ли орех-дин – кариш». Ведь ясно, что акулы-адвокаты начинают с того, что грабят своих клиентов-рыбешек.
Писатель Меир Шалев рассказал на днях о своей встрече с рабочим-арабом, который должен был с помощью мини-экскаватора прорыть канаву в саду его дома, при этом не повредить зарытую там систему трубочного орошения. Рабочий, по свидетельству писателя, заверил, что «hа-коль йhье беседер», добавил: «аль тидъаг, смох алай» – и Шалев возрадовался: не тому, что трубам ничего не грозит, а тому, насколько же близки и похожи два народа – еврейский и арабский. Это для него стало ободряющим признаком того, что в конце концов мы договоримся и будем жить в мире.

תרבות הסמוך * רבין צדק בעניין זה * מדיניות הסמוך * שיבולת * אל תדאג *
“אל תדאג – אמר הדג – יש לי עורך-דין קריש” *
הכול יהיה בסדר – אל תדאג, סמוך עלי

Бывший министр юстиции… (о, читатели тут же напряглись, думая, что речь пойдет о Рамоне и его скандальном поцелуе). Нет – я имею в виду Томи Лапида, который тоже был министром юстиции.
Каждую субботу на радиоканале «Решет бет» Лапид ведет часовую передачу, в которой он делится своими мыслями относительно происшедших за неделю событий в стране.
Среди прочего он решил поговорить о ставшей в последнее время очень популярной сленговой фразе «хаваль аль hа-зман». Многие пуристы языка считают, что лучше бы этого выражения не было. И главный его недостаток – оно имеет два взаимоисключающих смысла. Если нет объяснений, то нельзя понять. С одной стороны «хаваль аль hа-зман» означает «жаль тратить на это время», с другой стороны – «прекрасно, лучше не бывает». Например, на вопрос «Как тебе эта девушка?» молодой повеса отвечает: «Хаваль аль hа-зман». И непонятно, понравилась она ему безумно, или же ему жаль тратить на нее время.
Томи Лапид говорит, что эту фразу нужно взять на вооружение некоторым нашим политикам – они смогут, как древняя прорицательница пифия из дельфийского храма Аполлона, давать двусмысленные ответы. Как-то древнегреческий полководец спросил одну из пифий, что произойдет, если он пойдет войной на Персию. Та ответила: «Ты разрушишь великую империю». Полководец пошел на персов и разрушил… свою великую империю.
По мнению Лапида, если Ольмерта спросят: «Как вы относитесь к соглашению между ХАМАСом и ООП»? Тот может ответить: «Хаваль аль hа-зман».
У Шимона Переса спросят: Как вы относитесь к демонтажу поселений?» Перес: «Хаваль аль hа-зман».
И Хаим Рамон (ну вот, не обошлось без него), разумеется, на вопрос «Как вам поцелуй «А»?» – ответит: «Хаваль аль hа-зман».
В армейских кругах принята аббревиатура «ХАВЛАЗ», составленная из букв этого выражения.
Что касается поцелуя – в разгар процесса над Рамоном чаще всего звучала пословица: «Хаим у-мавет бийдей лашон». Что означает – «Язык мой – враг мой». Пословица получает особый смысл из-за игры слов: «Хаим» – жизнь и имя оскандалившегося министра, «язык» как речь и как инструмент для страстного поцелуя.
И подводя итог: видимо, самым удачным переводом этой фразы будет русское «нет слов».

חבל על הזמן * חיים ומוות בידי לשון *

Немного о реалиях. На днях депутата Ахмада Тиби с позором изгнали с заседания парламентской комиссии Кнессета, разбиравшей персональное дело президента Кацава. Уводимый под руки приставами, Тиби кричал председателю комиссии Рухаме Авраам: «Я знаю, зачем тебе нужно срочно изгнать Кацава. Ты хочешь стать председателем Кнессета. У тебя ничего не выйдет!» Тиби имел в виду, что если Кацаву сейчас объявить импичмент, то Далья Ицик станет полноправным президентом, а вторую шляпку отдаст своему заместителю Рухаме Авраам. Года четыре назад Тиби сказал более любопытную фразу. Тогда вопреки всем правилам скоропостижно ввели должность вице-премьера – специально для лидера Аводы Шимона Переса, что позволило этой партии войти в коалицию. Этот закон прошел благодаря голосам арабских депутатов, которые, будучи в оппозиции, должны были по идее провалить его. На вопрос журналистов Тиби ответил: «Я считаю, что вице-премьером всегда должен быть араб, ну уж ладно, пусть будет тот, у кого арабка мать» – «ми ше-има шело аравия». Что вызвало всеобщий смех. Дело в том, что политические противники Переса упорно распространяют слухи, что его мать – арабка. Что, конечно, полная чепуха. Тот, у кого есть хотя бы на четверть арабская кровь, не будет так смело нападать на евреев.
Если мы снова сядем в машину времени и перенесемся на год вперед, то нам в очередной раз напомнят об этой напраслине, возводимой на Переса. После того, как он стал президентом и подписал указ об освобождении арабских террористов, ультраправые активисты вывесили где-то плакаты с его изображением, на голове у него – куфия (арафатка), которую на иврите называют «кафья». «Едиот Ахаронот» поместила шутку. Перес якобы смотрит на этот коллаж-фотомонтаж и говорит: «hа-ло hи има шели, алейа hа-шалом?» – «Никак моя мама, мир праху ее?»

מי שאימא שלו ערביה * הלא היא אימה שלי עליה השלום?

Журнал телепрограмм «Пнай плюс» на этой неделе вышел с фотографией актера-красавчика на обложке и с надписью: «Мевукаш миспар эхад». «Мевукаш» обычно – тот, кто в розыске, это соответствует английскому «wanted». Про палестинских террористов говорят – «мевукаш». Чем же провинился актер? Он не провинился, напротив. Это слово еще означает – «желаемый, пользующийся спросом», и актер с обложки – самый популярный, самый желанный.
Сейчас назойливо звучит реклама одной из сетей быстрой еды: «Живот разболелся – звоните 02, урчит в животе – звоните к нам!» Как будет на иврите «урчит в животе»? «hа-бетен мекаркерет». То есть, издает звуки, передаваемые этим набором букв.

מבוקש מספר אחד * הבטן מקרקרת

Ви можете залишити коментар, або посилання на Ваш сайт.

Залишити коментар

Ви повинні бути авторизовані, щоб залишити коментар.

Online WordPressORG template HostingReview