Слово – герой праці (текст мовою оригіналу)

рамкаV

Юрия Моор-Мурадов
(Глава из книги “Занимательный иврит”)

Если б словам и корням давали премию за усердие, ее, вне всякого сомнения, получило бы ивритское слово “кавед”, и премия была бы заслуженно столь велика, что “кавед” поделился бы ею с родственными словами, образованными от этого же корня.
“Кавед” в иврите работает очень много и тяжело – простите за невольный каламбур. Кроме тривиального “тяжелый” у него огромный спектр применения.
Услышав, что подсудимого ведут на очередное слушание “тахат автаха кведа” – не пытайтесь использовать для перевода словарное “тяжелая”. Его ведут под усиленной охраной. И премьер-министра провожают на встречу в верхах “тахат автаха кведа”.
Классическую музыку иврит (и не только иврит) делит на легкую (оперетты, комические оперы, романсы) и серьезную, но в последнем случае прибегает чаще не к слову “рецинит”, а – “кведа”: “мусика класит кведа” – серьезная классическая музыка. В случае с роком оба языка солидарны: тяжелый рок – “рок кавед”.
Рассказывая недавно о Неделе книги, израильские критики часто упоминали “сфарим кведим”, но они не жаловались на толстые неподъемные фолианты, в их интонации звучало уважение, потому что это книги с глубоким умным содержанием. В таких книгах есть “месер кавед” – серьезная идея.
“Квад пе, квад лашон анОхи” – “косноязычен твой покорный слуга” – жаловался Моше Богу, пытаясь уклониться от возлагаемой на него миссии водить 40 лет евреев по небольшой пустыне. (Некто, прочтя эту главу в газетном варианте, сделал мне замечание: “У тебя мания величия, если ты называешь Синайскую пустыню маленькой!” Все относительно – “hа-коль яхаси”. По сравнению с Каракумами и Кызылкумами, которые вашему покорному слуге доводилось пересекать неоднократно, Синайский полуостров – так, мелочь, можно прикрыть это место на карте детской ладошкой).
Туго слышащий, тугой на ухо – тоже “квад озен”.
“Хов кавед” – ну, сходу и не соображу, каким может быть долг… огромный?
И, напротив, “милионерит кведа” – мультимиллионерша.
“Аварьян кавед” – матерый преступник; есть еще “мевукаш кавед”, то есть объявленный в розыск уголовник или террорист, за которым числится большой список преступлений.
“Меашен кавед” – ярый курильщик. В глазах его некурящих коллег, это одного поля ягодка с “аварьян кавед”.
По радио услышали: “политика (актуалия) кведа” – значит, передача посвящена серьезным политическим проблемам. И, соответственно, есть “актуалия калА” – так, легкие новости про то да се. В положении о создании местных, региональных радиостанций – в Тель-Авиве, Холоне, Беэр-Шеве, Хайфе – обговорено: эти радиостанции не могут готовить и транслировать серьезные новостные передачи общеизраильского значения, а только то, что называется “акуталия рака”.
“Хилуфей эш кведим” – интенсивная перестрелка; “арафель кавед” – густой туман.
У вас еще не возникает ощущения, что ивритское “кавед” требует для своего адекватного перевода чуть не весь арсенал русских прилагательных?
Избавьте меня от необходимости подыскивать русские эквиваленты к выражениям “барад (град) кавед” и “гешем (дождь) кавед”: вы уже поняли, в каких случаях это слово призывают под ружье.

כבד * תחת הבטחה כבדה * רצינית – כבדה – מוסיקה קלאסית כבדה * רוק כבד * ספרים כבדים * מסר כבד * כבד פה כבד לשון אנוכי * הכול יחסי * כבד אוזן * חוב כבד * מיליונרית כבדה * עבריין כבד * פוליטיקה (אקטואליה) כבדה * קלה – רכה * חילופי אש כבדים * ערפל כבד * ברד – גשם *

Мы упомянули выше о ближайших однокоренных родственниках этого слова – дадим горсть примеров. Так исторически сложилось, что у многих народов тяжесть на подъем свидетельствует о солидности и достоинстве. Поэтому “кавод” – это достоинство, честь, авторитет. Даже веселый Пушкин признавал: “Служенье муз не терпит суеты, / Прекрасное должно быть величавым”.
И на иврите из этого тяжелого корня создают “уважительные” слова. “Кавод” – это почет, честь. “Латет кавод” – оказать человеку должное уважение. “Им ми еш ли hа-кавод?” – с кем имею честь говорить? (Очень хорошо сказать по телефону). На днях (“Как-то” – исправляю я начало предложения, готовя книгу к изданию) Шимон Перес, старый матерый политик, в ответ на попытку журналиста спровоцировать скандал между ним и другим политиком, который, якобы, сказал что-то нелестное про него, обронил: “Ло роце леhитйахес ле-дварим ка-эле, зе ми-тахат ле-кводи” – “Я не собираюсь реагировать на такие глупости, это ниже моего достоинства”.
“Кибуд” – это угощение, потому что тем самым мы оказываем человеку уважение.
“Бе-ковед рош” – с должной серьезностью, нелегкомысленно, иначе это будет “бе-калут рош”.
Этот корень помогает ивриту выпутаться из ситуации, когда непременно нужно использовать уважительное обращение. “Кводо роце машеhу?” – “Вы что-то хотите?”, – говорит в ивритских переводах европейских пьес слуга, обращаясь к высокому господину. “Кводо” – это слово “кавод” плюс местоименное окончание третьего лица. И в русском есть случаи, когда при обращении применяют вместо второго третье лицо: “Мадам желает еще что-то?”, – обращаются к даме, которая уже перемеряла две дюжины шляпок и никак не может выбрать.
Есть в русской истории факт, когда человек называл себя в третьем лице: “Таварищ Сталин нэ вазражает против наступления на юго-западном направлении”. Видимо, тоже тем самым оказывал себе особое уважение.
Это слово используют при обращении к судье: “квод hа-шофет” – это все равно, что “ваша честь”.
На слово с этим корнем мы натыкаемся в официальных письмах, направленных нам из “битуах леуми”, банка и прочих организаций, отказавших нам в нашей просьбе. Все они начинаются с вежливейшего обращения “Ли-хвод”. Этот же корень – в конце письма: “бихвод рав”…
А еще “кавед” – это печень.
Я не продемонстрировал и десятой части труда, который выпал на долю “кавод”, и если буду продолжать, то глава получится неподъемной. Предоставлю вам возможность самостоятельно отслеживать другие приключения этого слова и этого корня в иврите.

כבוד * לתת כבוד * עם מי יש לי הכבוד? לא רוצה להתייחס לדברים כאלה זה מתחת לכבודי * כיבוד * בכובד ראש – בקלות ראש * כבודו רוצה משהו? כבוד השופט * ביטוח לאומי * לכבוד – בכבוד רב *

Ви можете залишити коментар, або посилання на Ваш сайт.

Залишити коментар

Ви повинні бути авторизовані, щоб залишити коментар.

Online WordPressORG template HostingReview